中国留德学者计算机学会章程
Gesellschaft Chinesischer Informatiker in der Bundesrepublik Deutschland e.V.“
第一章 名称与会址
§1 Name, Sitz
学会名称为"中国留德学者计算机学会", 其德文缩写为"GCI"。 学会的会址是卡尔斯鲁厄市。
Der Verein führt den Namen „Gesellschaft Chinesischer Informatiker in der Bundesrepublik Deutschland e.V.“ (GCI). Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Karlsruhe.
第二章 学会的目的
§2 Gesellschaftszweck
学会的目的是促进中国留德计算机学者之间的交流。GCI致力于纯学术活动,主要是包括:
Der Zweck der Gesellschaft besteht darin, chinesische Informatiker in der Bundesrepublik Deutschland zu fördern. GCI verfolgt unmittelbar wissenschaftliche Zwecke und zwar insbesondere durch:
2.1 增进专业交流和加强会员之间联系,学会向会员发行计算机科学会刊;
2.1 Anreicherung der fachlichen Austausches und Verstärkung der Kommunikation zwischen den Mitgliedern. Die Gesellschaft gibt eine Zeitschrift zur Information an Mitglieder aus.
2.2 建立和加强GCI与信息技术领域中的科研机构以及工业界的联系;
2.2 Etablierung und Verstärkung der Beziehungen zwischen GCI und Forschungsinstitutionen und Industrien bzgl. des Gebiets der Informatik.
2.3 推动中德双方在信息技术领域中的相互交流;
2.3 Verbesserung des wechselseitigen Verkehrs auf dem Gebiet der Informatik zwischen der VR China und der Bundesrepublik Deutschland.
2.4 在科研、开发以及计算机应用领域中帮助中国和其它国家了解其发展趋势;
2.4 Unterstützung der Informationsbeschaffung der Entwicklungstendenz in China, sowie in den anderen Ländern bei Forschung, Entwicklung und ihrer Anwendungen.
2.5 开展与工业界和科研机构的合作。
2.5 Bereitschaft für Zusammenarbeiten mit Industrie und Forschungsinstitutionen.
第三章 公益性
§3 Gemeinnützigkeit
3.1 根据有关税务规定,GCI属於纯粹公益性组织。
3.1 GCI verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne der geltenden steuerlichen Bestimmungen.
3.2 学会不谋取私利,更不以自身经济利益为目的。会员不能得到盈利部分,也不能将GCI的资金私自挪用。不允许任何会员通过与学会目的(见第二章)无关的或者不正当的活动牟取暴利。
3.2 Die Gesellschaft ist selbstlos tätig; sie verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke. Mitglieder erhalten keine Gewinnanteile und in ihrer Eigenschaft als Mitglieder auch keine sonstigen Zuwendungen aus den Mitteln von GCI. Es darf keine Person durch Ausgaben, die den Zwecken der Gesellschaft (§2) fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
3.3 在学会解散或者其公益性的目的不存在的情况下,学会的资金转入本章程第八章第二节中所指定的团体。
3.3 Bei Auflösung oder Aufhebung der Gesellschaft oder bei Wegfall eines bisherigen Zwecks fällt das Vereinsvermögen an die nach §8 Absatz 2 dieser Satzung zu benennende Körperschaft.
第四章 会员
§4 Mitgliedschaft
4.1 GCI包括正式会员和候补会员。正式会员可以是任何在计算机科学或者其应用领域学习和工作的自然人或者法人,并且支持学会目的(见第二章)、承认学会章程。所有正式会员在全体会员大会上具有相同的投票权。候补会员可以是任何同意学会目的(见第二章)自然人或者法人。候补会员无投票权,不能被选入理事会。
4.1 GCI hat ordentliche Mitglieder und fördernde Mitglieder. Ordentliches Mitglied kann jede natürliche oder juristische Person werden, die sich mit Informatik oder deren Anwendung beschäftigt und die Vereinszwecke (§2) unterstützt und die Satzung anerkennt. Alle ordentlichen Mitglieder haben in der Mitgliederversammlung gleiches Stimmrecht. Förderndes Mitglied kann jede natürliche oder juristische Person werden, die den Vereinszwecken (§2) zustimmt. Fördernde Mitglieder erhalten kein Stimmrecht und können nicht in den Vorstand gewählt werden.
4.2 理事会决定接纳会员入会。先决条件是提交书面申请。
4.2 Über die Aufnahme in die Gesellschaft entscheidet der Vorstand. Vorraussetzung ist ein schriftlicher Antrag.
4.3 退会
- 提交退会声明;
- 全体会员大会作出决定(见第四章第五节) ;
- 会员死亡;
- 正式会员不顾理事会警告,继续欠拖交纳会费。
4.3 Die Mitgliedschaft endet - durch Austrittserklärung
- durch Ausschluss aus der Gesellschaft (s. §4.5)
- mit dem Tod des Mitglieds
- , wenn man trotz Mahnung durch den Vorstand mit seiner Beitragszahlung im Rückstand ist.
4.4 退会声明应以书面形式提交给GCI理事会。退会是在提交退会声明的当月底生效。
4.4 Die Austrittserklärung erfolgt durch eine schriftliche Erklärung an den Vorstand von GCI. Der Austritt wird zum Ende des Monats, in dem die Austrittserklärung erfolgt, wirksam.
4.5 由於重要原因,特别是严重违反学会章程或者损坏学会利益,允许开除会员。开除应由全体会员大会决定并且立即生效。
4.5 Der Ausschluss ist nur aus wichtigen Gründen zulässig, insbesondere bei groben Verstößen gegen die Satzung oder gegen die Interessen der Gesellschaft. Der Ausschluss erfolgt durch die Mitgliederversammlung festgelegt und hat sofortige Wirkung.
第五章 会员会费
§5 Mitgliedsbeitrag
为了完成学会目的,会员须交纳会费。会费额度由每次全体会员大会确定并且在学会内部通报。
Zur Erfüllung des Gesellschaftszwecks entrichten die Mitglieder einen Beitrag, der jeweils von der Mitgliederversammlung festgelegt und vereinsintern bekannt gemacht wird.
第六章 学会机构和学会理事会
§6 Organe und der Vorstand der Gesellschaft
6.1 GCI的机构是全体会员大会和理事会。
6.1 Organe von GCI sind die Mitgliederversammlung und der Vorstand.
6.2 理事会由全体会员大会选出,任期两年,可以连任。
6.2 Der Vorstand wird von der Mitgliederversammlung für zwei Jahre gewählt. Wiederwahl ist möglich.
6.3 理事会的组成包括
6.3 Der engere Vorstand der Gesellschaft besteht aus
a) 主席,
b) 常务副主席,
c) 财务副主席兼会议记录员。
理事会可以扩大副主席和理事的名额。
a) dem Vorsitzenden,
b) dem ständigen Vizevorsitzenden,
c) dem Vizevorsitzenden als Kassenführer und Schriftführer
d) den weiteren Vizevorsitzenden
6.4 理事会负责全部日常工作,并且包括全体会员大会(见第七章)通过的本章程中未指定的任务。理事会的首要任务是在组织上领导学会。学会具体工作应由理事会成员简单多数通过。
6.4 Der Vorstand ist für alle Angelegenheiten zuständig, soweit sie nicht durch diese Satzung der Mitgliederversammlung (§7) zugewiesen sind. Er hat vor allem die Aufgabe, die Gesellschaft organisatorisch zu leiten. Die Angelegenheiten sind durch einfache Mehrheit der Vorstandsmitglieder zu bestimmen.
6.5 理事会执行全体会员大会的决议。
6.5 Der Vorstand hat Beschlüsse der Mitgliederversammlung durchzuführen.
6.6 理事会的任何一位成员在法律上和非法律事务中均代表学会。
6.6 Jedes Mitglied des eigenen Vorstands vertritt die Gesellschaft gerichtlich und außergerichtlich.
第七章 全体会员大会
§7 Mitgliederversammlung
7.1 全体会员大会至少每两年召开一次,由理事会召集。全体会员大会的主要包括:
7.1 Die Mitgliederversammlung ist alle zwei Jahre mindestens einmal einzuberufen. Dies geschieht durch den Vorstand. Die Mitgliederversammlung hat insbesondere folgende Aufgaben:
a) 确定大会议程,
b) 通过上一年的年度工作报告,
c) 选举理事会,
d) 制订下一年度的工作和财务计划。
a) Aufnahme der Tagesordnung,
b) Entgegennahme des Jahresberichts über das abgelaufene Geschäftsjahr,
c) Wahl des Vorstands
d) Aufstellung eines Aufgagen- und Haushaltsplans für das folgende Geschäftsjahr.
7.2 全体会员大会的决议由出席会议会员的简单多数通过,其中包括:
7.2 Die Mitgliederversammlung fasst Beschlüsse mit der einfachen Mehrheit der anwesenden Mitglieder über:
a) 在第七章第一节所列的条款,
b) 理事会成员的卸任和选举,
c) 从GCI开除会员,
d) 确定会员会费额度。
a) die Punkte in §7.1
b) Abberufung und Wahl der Vorstandsmitglieder,
c) Ausschluss eines Mitglieds aus GCI,
d) Festsetzung des Mitgliedsbeitrages.
关于修改章程和解散学会须由全体正式会员的三分之二以上的多数通过。
Über Änderungen der Satzung und Auflösung der Gesellschaft bedürfen Beschlüsse eine Mehrheit von zwei Dritteln aller ordentlichen Mitglieder
7.3 召开全体会员大会的通知和会议议程应以书面形式最迟在会议日期之前十四天发出。
7.3 Die Einladung zu einer Mitgliederversammlung erfolgt schriftlich unter Bekanntgabe einer Tagesordnung spätestens 14 Tage vor dem Termin.
7.4 在至少由百分之二十五的GCI正式会员要求下,并且书面提出会议议程,可以召开特别全体会员大会。
7.4 Eine außerordentliche Mitgliederversammlung ist einzuberufen, wenn sie von mindestens 25% der ordentlichen Mitglieder von GCI unter Angabe der Tagesordnungspunkte schriftlich gefordert wird.
第八章 解散学会
§8 Auflösung der Gesellschaft
8.1 解散GCI将由全体会员大会决定。
8.1 Die Auflösung von GCI wird von der Mitgliederversammlung beschlossen.
8.2 关于学会的财产将在解散决议中进行判决。财产的接收者应该是学会目的所要求的纯粹公益性组织。关于财产转交的决议只有在税务局同意之后才可以执行。
8.2 Über das verbleibende Vereinsvermögen wird mit dem Auflösungsbeschluss befunden. Es ist vom Vermögensübernehmer unmittelbar und ausschließlich für gemeinnützige Zwecke im Sinne der Förderung der Vereinsziele zu verwenden. Die Beschlüsse über die zukünftige Verwendung des Vermögen dürfen erst nach Einwilligung des Finanzamts ausgeführt werden.